Ein wundervolles Gedicht von Rumi

Dschalal ad-Din ar-Rumi war ein persischer Mytiker und einer der bedeutendsten persischsprachigen Dichter des Mittelalters, geboren im Jahr 1207 im heutigen Afghanistan.

Seine Texte und Gedichte sprechen in meinen Augen eine wunderbare Sprache der Liebe, in der Mystik und Eros

wieder zueinander finden.

Ich habe das Gedicht in der englischen Version gefunden die von Coleman Barks einfach wundervoll übersetzt worden ist:

If anyone asks you
how the perfect satisfaction
of all our sexual wanting
will look, lift your face
and say,

Like this.

When someone mentions the gracefulness
of the nightsky, climb up on the roof
and dance and say,

Like this.

If anyone wants to know what „spirit“ is,
or what „God’s fragrance“ means,
lean your head toward him or her.
Keep your face there close.

Like this.

When someone quotes the old poetic image
about clouds gradually uncovering the moon,
slowly loosen knot by knot the strings
of your robe.

Like this.

If anyone wonders how Jesus raised the dead,
don’t try to explain the miracle.
Kiss me on the lips.

Like this. Like this.

When someone asks what it means
to „die for love,“ point

If someone asks how tall I am, frown
and measure with your fingers the space
between the creases on your forehead.

This tall.

The soul sometimes leaves the body, the returns.
When someone doesn’t believe that,
walk back into my house.

Like this.

When lovers moan,
they’re telling our story.

Like this.

I am a sky where spirits live.
Stare into this deepening blue,
while the breeze says a secret.

Like this.

When someone asks what there is to do,
light the candle in his hand.

Like this.

How did Joseph’s scent come to Jacob?


How did Jacob’s sight return?


A little wind cleans the eyes.

Like this.

When Shams comes back from Tabriz,
he’ll put just his head around the edge
of the door to surprise us

Like this.

From  „The essential Rumi“ Translations
by Coleman Barks with John MoyneRumi


Schreibe einen Kommentar